A pronúncia com o nome dos jogadores de outras seleções tem sido uma atração à parte na Copa do Mundo 2022. Depois de Alexander Djiku, de Gana, virar piada com o narrador Gustavo Villani, foi a vez de Jérémy Doku, de Bélgica, ser destaque nas transmissões. Quem sofreu nesta quinta-feira (01) foram os narradores Cléber Machado e Everaldo Marques, na TV Globo e SporTV.
Inicialmente, Jérémy Doku não estava em campo. Ele entrou na partida apenas no segundo tempo, em uma tentativa do técnico da Bélgica de ir em busca da vitória, pois o empate eliminava a seleção do Mundial do Catar. Assim que a substituição foi anunciada na tela, rapidamente Everaldo Marques já brincou com a situação. “Agora o favorito da quinta série vem aí! Doku vai entrar”, disse o narrador.
Na transmissão da TV Globo, Cléber Machado fez uma breve pausa na narração, assim que percebeu o trocadilho infame. “Doku vem aí”. Em seguida, o locutor ainda tentou mudar a mudar a pronúncia no nome atleta, acentuando a primeira sílaba, o que acabou não funcionando também.
Nas redes sociais, os nomes dos dois narradores se tornaram um dos assuntos mais comentários do Twitter. “Saiu Doku, não, Everaldo… peraí”, disse um usuário. “A maturidade fica com deus quando o Everaldo Marques fala “Doku””, brincou outro. “Muito bom o Cleber Machado não querendo o falar o nome do Doku”, comentou um terceiro. “Cleber Machado tendo que lidar com o doku”, afirmou ainda mais um. Confira abaixo essas e outras reações.
Leia também: Classificação da Argentina na Copa garante boa audiência na TV Globo; confira os dados